Лексические инновации в именовании лиц мужского и женского пола

Загрузка...

Исследователи отмечают, что на данном этапе изучение личных наименований приобрело особую актуальность в связи с исследованием роли человеческого фактора, роли языковой личности, а также концептуальной и языковой картин мира [Шалина, Л.В. Лексические новообразования в русском и немецком языках последних десятилетий, конец 60-х - 90-е годы: дис. ... канд. филол. наук / Л.В. Шалина. - М., 1999. - 170 с. С. 92]. Личные наименования занимают особое место в системе любого языка, они обозначают деятеля, субъекта общения и всех активных процессов. Гендерный аспект затронут в работе Е.В. Розен [Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Менеджер, 2000. - 192 с. С. 176].

Источником изучения гендерного фактора, социокультурной характеристики лица, связанной с проявлением биологического пола в языке, может быть любой дискурс. По характеру номинации выделяются заимствованные лексические новации и новообразования.

Нами выделены наиболее продуктивные модели инноваций в той и другой группах.

Заимствования:

заимствованные существительные, обозначающие лиц мужского пола по профессии, роду деятельности с интернациональным суффиксом - ер:

блоггер - пользователь компьютера, ведущий блог;

бейсджампер и бейсер, - тот, кто занимается бейс-джампингом;

бордер - спортсмен, катающийся на снаряде в виде доски того или иного типа (чаще о сноубордерах);

букер [ англ. Ьоок - делать заказ, заказывать] спец. Лицо, занимающееся поиском и распределением заказов среди фотомоделей;

вирмейкер и вирмэйкер - программист, пишущий вирусы;

веб-сёрфер - тот, кто путешествует по компьютерным сетям в поисках нужной или интересной информации;

гастарбайтер - иностранный рабочий, которого нанимают обычно на менее выгодных условиях, чем гражданина данной страны (первонач. в ФРГ);

геокешер - тот, кто увлекается геокешингом (подвижная игра с применением спутниковых навигационных систем, состоящая в нахождении тайников, спрятанных другими участниками);

дайвер - тот, кто занимается, увлекается дайвингом;

девелопер - юридическое лицо, которое на заемные, инвестированные или собственные средства организует строительство объекта;

дрэг-рейсер - автогонщик, участвующий в соревнованиях с места по прямой, обычно по трассе с твердым покрытием;

кардер - мошенник, проникающий в электронные базы данных через системы защиты и похищающий средства с чужих банковских счетов;

клаббер - частый посетитель клуба, завсегдатай;

копирайтер - разработчик, создатель рекламных объявлений, обращений, лозунгов, слоганов (см.), сюжетов теле - и радиороликов и т.п.;

ламер - неопытный, но считающий себя достаточно сведущим в компьютерах или в других технических устройствах, пользователь;

ньюсмейкер - лицо, вызывающее интерес публики, средств массовой информации, о котором говорят, имя которого печатается на первых полосах периодических изданий;

промоутер - наемный рекламный агент, задача которого состоит в том, чтобы донести рекламное сообщение или призыв к покупке непосредственно до индивидуального потребителя (раздача флаеров, дегустация товаров в местах максимально приближенных к месту продажи, выдача подарков за покупку и т.п.)

рэпер - Исполнитель музыки в стиле рэп (см.); представитель молодежного движения, в основе которого лежит интерес к музыке рэп, а также особый стиль одежды и причёсок;

сквоттер - тот, кто незаконно вселяется в пустующий дом, квартиру или приспосабливает пустующее помещение под творческую мастерскую;

стрингер - корреспондент, теле- или радиорепортер, работающий по контракту, по договору, не являясь сотрудником компании; внештатный корреспондент;

супервайзер - 1. Лицо, организующее, координирующее и курирующее деятельность участников проекта, программы, осуществляющее контроль над исполнением поставленных задач. 2. В киноиндустрии — специалист по визуальным эффектам;

фолловер (в Твиттере) — лицо, подписавшееся на ленту сообщений данного пользователя;

фрилансер - работник, не входящий в штат организации;

хедлайнер - основной, самый популярный исполнитель, музыкальный коллектив в программе, концерте и т.п.

В русском языке заимствованные ранее слова с суффиксом -ер (-ор), обозначающие лицо мужского пола по роду деятельности, профессии, довольно многочисленны: шофёр, танцор, репетитор, брокер, дилер, девелопер, дистрибьютер - поэтому восприятие новых заимствований облегчается структурной мотивированностью, известной носителю русского языка как языка-реципиента. Лексические новации (названия лиц мужского пола) с данными аффиксальными морфемами (-ер/-ор), заимствованные из английского языка, широко употреблялись в прессе 90-х гг. ХХ в.: девелопер, трейдер, провайдер, сюрвейер, промоутер, андеррайтер, кингмейкер, ньюсмейкер, имджмейкер, спичмейкер, спичрайтер, маркет-мейкер, букмекер, рейвер, фриленсер и др. [Изюмская, С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: дис. ... канд. филол. наук / С.С. Изюмская. - Ростов н/Д. - 2000. - 162 с. С. 72].

В работе С.С. Изюмской, посвященной неологизмам английского происхождения, отмечены такие общие для разных языков морфемы, как суффиксы производителя действия в английском языке -tor, -er (real-tor, deal-er и др.) и суффиксы -атор, -ер в русском языке (приватиз-атор, лифт-ер и др.). Л.В. Шалина в исследовании новообразований русского и немецкого языков отмечает, что суффикс -er и его варианты являются самым продуктивным в немецком языке и соответствуют русским суффиксам лица -чик/-щик, -тель, -ник, -ец и др. Словообразовательная модель на -er универсальна. По ней образуются наименования лиц по профессии, специальности, роду занятий, различным действиям. С.С. Изюмская, в свою очередь, утверждает, что многие неологизмы английского происхождения, опосредованно отражая новые социально-экономические процессы и отношения в обществе на рубеже XXI века, приобретают определенную оценку. Они имеют прямое отношение не только к личной сфере человека (эмоциональной, этической, телеологической, интеллектуальной и др.), но и к сфере общественной деятельности. В них наблюдается тесная связь языка и общества [Изюмская, С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: дис. ... канд. филол. наук / С.С. Изюмская. - Ростов н/Д. - 2000. - 162 с. С.62]. Л.П. Крысин утверждает, что «в этом взаимодействии отчетливо проявляется одна тенденция, характерная для большинства современных языков Европы, - тенденция к интернационализации лексики» [Крысин, Л.П. Язык в современном обществе / Л.П. Крысин. - М., 1977. С.84].

Стилистические пометы личных заимствований на -ер свидетельствуют о проникновении таких слов, как «вирмейкер», «геймер» и др., через жаргон информационщиков, слово «спамер» и др. отмечается как разг., неодобр., остальные проникли через специальную сферу спорта, финансов, культуры. Этот факт свидетельствует об активном проникновении заимствований из области специальной терминологии. Их появление в русском языке обусловлено номинативной необходимостью, т. е. обозначением новых мужских профессий, видов деятельности, связанных с развитием социально-экономической сферы.

Учитывая многочисленность вхождений на -ер (-ор) со значением лица мужского пола по профессии и их частичную мотивированность, можно прогнозировать в дальнейшем перспективность восприятия подобных заимствований;

составные наименования лица мужского пола нерасчленённого типа с суффиксом -ер. Это, как правило, заимствованные слова, осознаваемые носителями русского языка как сложные:

арт-дилер [< англ. art искусство + дилер] коммерц. Биржевой или торговый посредник между продавцом и покупателем при купле или продаже произведений искусства;

арт-менеджер [< англ. art искусство + менеджер] коммерц. Специалист по менеджменту в сфере искусства;

веб-сёрфер, веб-серфер и (реже) вэбсёрфер, информ. = Серфер;

интернет-сёрфер и интернет-серфер [и строчное или (реже) прописное], информ. Пользователь, занимающийся серфингом;

саунд-продюсер [англ. sound producer] муз. и коммерц. Административный и финансовый организатор выступлений и записи музыкальных произведений певца или эстрадной группы, отвечающий за качество звучания исполняемых произведений;

спичрайтер [англ. speech writer] спец. Специалист по составлению публичных выступлений (президента, политических, общественных деятелей);

топ-менеджер и (реже) топменеджер. Ведущий менеджер;

сложное слово с первым корнем - заимствованием (включением), употребленным в латинской графике:

fashion-энтузиаст: К счастью для fashion-энтузиастов, существует Всемирная сеть, где, как в Греции, есть все («Vogue». 2009. № 1. С. 84);

словосложение с первым корнем - заимствованием, вторым корнем русским или заимствованным ранее:

веб-программист и (реже) вэб-программист (в строчное и (реже) прописное) информ. = Web-программист;

вебмастер и (реже) вэб-мастер (в строчное и (реже) прописное) [англ. webmaster] информ. Специалист, занимающийся созданием и обслуживанием web-сайтов;

вип-гость = VIP-гость;

геймоголик [< англ. game - игра]. Человек, подверженный геймоголизму, игроман;

нанотехнолог: ...на благо нашей внешности работали также биологи, нанотехнологи, генетики («Vogue». 2009. № 1. С. 94);

виджей и ви-джей, сокр. Видео-жокей;

топ-парикмахер («Vogue». 2009. № 1. С. 151);

фанк-барабанщик («Лиза», 15.09.08. С. 16).

Для составных наименований нерасчленённого типа, в переводе на русский представляющих собой подчинительные словосочетания, характерна тенденция к экономии языковых средств, например: топ-менеджер - «ведущий менеджер», вебмастер - «специалист, занимающийся созданием и обслуживанием web-сайтов»;

заимствования с не членимой в русском языке основой:

омбудсмен и омбудсман (о прописное или строчное) [швед, ombudsman]. Уполномоченный по правам человека;

папарацци, нескл. [итал. paparazzi) публ. О фотожурналисте, навязчиво преследующем какую-л. известную личность в своем стремлении сделать сенсационные снимки;

понтифик [< лат. Pontifex maximus - верховный жрец < pontifex - строитель мостов]. Почетный титул Папы Римского (главы Римско-католической церкви);

франчайзи, нескл., экон. Владелец, держатель франшизы;

хавбек [англ. half-back] спорт. В футболе: полузащитник; игрок середины поля;

хав, сокр., спорт., разг.

В анализируемой группе зафиксированы заимствования из английского, шведского, латинского и итальянского языков. Такие из них, как папарацци и франчайзи, являются несклоняемыми, т. е. грамматически неосвоенными.

Неологизмы-заимствования неоднородны по характеру номинации. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка или узкоспециальной сферы как наименование новой профессии, рода занятий или являются словами-терминами, имеющими интернациональный характер.

Б) Словообразовательные модели обозначений лица с русскими словообразовательными формантами со значением маскулинности:

1) существительные с суффиксом -щик:

креативщик: Пострадать может любой: и производственник, и продавец, и креативщик («Деловой квартал». 2008. № 42. С. 17);

раллийщик, спорт. Раллист;

системщик, разг. Программист, разрабатывающий операционные системы компьютера и связанные с ними программы;

фанерщик, жарг. Певец, музыкант, выступающий под фонограмму.

Русским суффиксом -щик оформлены названия лица мужского пола по роду деятельности, образованные от имен существительных, мотивированные названием вида деятельности. Слова «креативщик», «системщик» носят разговорный характер, «фанерщик» - жаргонный, к тому же в основе его семантики лежит метафора: фанера - фонограмма в значении «ненастоящий звук». Слово «раллийщик» имеет словообразовательный синоним «раллист», имеющий нейтральный характер. Отмечаем продуктивность модели с суффиксом -щик для новообразований разговорного и жаргонного характера;

существительные с суффиксом -ист:

айкидоист, спорт. Спортсмен, занимающийся айкидо; человек, владеющий приемами айкидо;

аутентист, муз. Музыкант, исполняющий старинную музыку в аутентичной манере; сторонник аутентизма;

вейкбордист, спорт. Спортсмен, занимающийся вейкбордом;

кёрлингист, спорт. Спортсмен, играющий в керлинг; кёрлер;

раллист, спорт. Гонщик, участвующий в ралли, вариант раллийшик;

скутерист - человек, увлекающийся ездой на скутере;

сноубордист, спорт. Спортсмен, занимающийся сноубордом;

футзалист, спорт. Спортсмен, занимающийся футзалом.

Модель с суффиксом -ист продуктивна в основном в образовании названий спортсменов по виду спорта или музыкантов по манере исполнения. Модель активизирована в процессе освоения заимствований. Образованные слова носят стилистически нейтральный характер.

Л.В. Шалина отмечает производность модели с суффиксом -ист в 60-90-е гг. ХХ в. Она отмечает наличие «принудительной связанности» словообразовательно соотнесенных слов, которые соответствуют именам на -изм: астрометрист - астрометризм, авторитарист - авторитаризм, а также от названий наук: холодинамист - холодинамика и др. В наших материалах суффикс -ист активизируется в названиях спортсменов по виду спорта. Следует отметить, что модель на -ист сложилась в русском языке в XVIII в. под влиянием заимствований и продолжает активно работать.

Модели с суффиксами -щик, -ист со значением лица мужского пола, образованные от заимствований, характеризуют неологизмы определенного уровня адаптированности в русском языке. Структурная мотивированность обусловливает их восприятие носителями русского языка как «слабых» неологизмов. Судя по всему, фактор времени в этом случае играет важную роль, т. к., например, названия видов спорта, главным образом для мужчин: ралли, скутер, кёрлинг, - были заимствованы несколько раньше, хотя и не утратили ореола «новизны», затем в русском языке от них были образованы названия лиц мужского рода: раллист, скутерист, кёрлингист. Об их активном освоении свидетельствует наличие в языке словообразовательных синонимов, например: ралли - раллист, раллийщик;

название лица мужского пола по принадлежности к организации с суффиксом -ец:

руоповец, разг. Сотрудник РУОПа.

Суффикс -ец является исконно русским, в конце ХХ в. отмечается его продуктивность в образовании производных, соотнесенных с мотивирующими основами с разным значением [Шалина 1999 : 135];

названия лица мужского пола с суффиксами -ик, -ок:

нарик, торчок, жарг. Наркоман.

Суффиксы -ик, -ок, имеющие в русском языке экспрессивную коннотацию, оформляют внутренние заимствования из жаргона синонимичного характера. Слово «нарик» образовано от «наркоман» путем присоединения суффикса к усеченной основе наркоман; слово «торчок» образовано от глагола торчать, имеющего перен. значение «принимать наркотики»;

названия лица мужского пола с суффиксоидом -лог:

конфликтолог, спец. Специалист в области конфликтологии;

маркетолог, экон. Специалист в области маркетинга.

По данной модели образуются названия лица мужского пола, занимающегося той или иной наукой. Модель действует в рамках научного стиля, специальной сферы;

названия лиц мужского пола, образованных путем словосложения с суффиксацией:

вирусописатель, информ., разг. Программист, создающий вирусы, предположительно калька от «вирмейкер»;

названия лица мужского пола - сложносокращенное слово:

политтехнолог, полит., сокр. Политический технолог;

сисадмин, информ. жаргон., сокр. от «системный администратор»;

названия лица мужского пола - интернациональный префиксоид:

неофит, рел. Человек, недавно пришедший к вере, недавно крестившийся или воцерковленный;

названия лица мужского пола путем усечения основы или окончания заимствованных слов:

остеопат, мед. Врач, специалист в области остеопатии;

натурал, разг. Человек с традиционной сексуальной ориентацией;

синергетик, науч. Ученый, занимающийся синергетикой, придерживающийся синергетического подхода к науке.

В группе мужских неологизмов-заимствований преобладают заимствования из английского языка.

Ряд наименований женщин, работающих в сфере бизнеса, образован от появившихся или активизировавшихся в 90-ые годы исконно русских названий мужчин. Так, челночница, ы, ж. Разг. Женщина, занимающаяся челночным бизнесом. Слово образовано от нового, появившегося в конце ХХ века, челнок.

Телохранительница, ы, ж. Женск. к телохранитель, я, м. Личный охранник (какого-л. высокопоставленного или достаточно состоятельного лица). В отличие от слова телохранитель, которое существовало в русском языке ещё до появления в России сферы бизнеса, слово телохранительница зафиксировано составителями «Толкового словаря русского языка конца ХХ века» впервые. Образовано от телохранитель с помощью суффикса -ниц(а).

Такое же соотношение и других новых наименований женщин, работающих в сфере бизнеса, с соответствующими новыми иноязычными именованиями мужчин. Менеджерша, и, ж. Разг. Женщина, являющаяся специалистом в области менеджмента. Среди женщин нет мультимиллиардерш. Есть умелые предпринимательницы, менеджерши, чиновницы.

Визажистка, и, мн. род. ток, ж. женск. к визажист, а, м. Косметолог, художник-гримёр. Чтобы стать хорошей визажисткой, она окончила курсы косметологов-эстетистов. Видела сама, как после показа рыдала визажистка-профи: у модели в самый ответственный момент «потекли глаза» (Газета для женщин, 1997, 18).

Букерша, и, ж. Женск. к буккер(англ. лицо, за-нимающееся поиском и распределением заказов среди фотомоделей). Каждое утро в 9 часов я зво-нила своей букерше Инне, и она говорила: «Записы¬вай, между 10-ю и 11-ю ты должна быть там-то, между 12-ю и 13-ю — там-то. И так расписание на целый день». (Рекл., 1991, №1).

Стриптизёрка, и, мн. род. рок, ж. Девушка или женщина, показывающая стриптиз. Конкурс стриптизёрок (На Невском, 1997, 10). Стрипти-зёрша, и, ж. Разг. = Стриптизёрка

Лексические инновации, обозначающие лица женского пола, в наших материалах представлены в значительно меньшем объёме, чем мужские, - их шесть. Женские неологизмы мы также подразделяем по характеру номинации на заимствования и новообразования.

А)Заимствования:

1) составные наименования нерасчленённого типа:

бизнесвумен и бизнес-вумен, нескл. [англ business woman] коммерч. Бизнес-леди;

бизнес-леди и бизнеследи, нескл. коммерч. То же, что бизнесвумен.

В паре мужчина - женщина обозначению по роду деятельности бизнес-вумен, бизнес- леди соответствует мужское бизнесмен, заимствованное и освоенное гораздо раньше, чем бизнес-вумен, что обусловлено положением дел в действительности.

Флай-леди - леди-пчелки («Самая». Февраль. 2008. С. 106);

фрик-дива: Бои британской фрик-дивы... («Лиза». 15.09.08. С. 207);

топ-модель - супермодель.

В данных составных наименованиях вторая часть: -леди, -дива, -модель - выполняет функцию аффикса феминности, что в мужских личных наименованиях соответствует корню - мен (бизнесмен, супермен). Подобные корни, выполняющие словообразовательную функцию, называют иногда полуаффиксами.

Б) Словообразовательные модели с русскими словообразовательными формантами со значением феминности:

1) наименования лиц женского пола с суффиксом феминности -к:

кёрлингистка, спорт. Спортсменка, играющая в кёрлинг.

Отмечаем наличие «принудительной связанности» словообразовательно соотнесенных слов в паре мужчина - женщина, которые включают обозначение мужчин и женщин, занимающихся данным видом спорта, изначально относящимся к мужской сфере: кёрлингист - кёрлингистка. Новации - именования лиц женского пола представлены двумя моделями: заимствованиями нерасчленённого типа и суффиксальным новообразованием с суффиксом – к (дайвингистка, серфингистка, рафтингистка). В данной группе доминируют заимствования из английского языка.

 

Загрузка...
Комментарии
Отправить