Концепты в лингвокультуре

Загрузка...
Язык – сложнейшее явление. Некоторые ученые писали о том, что черты языка индивидуальны, он имеет несколько структур, каждая из которых могла бы стать началом для возникновения целостной лингвистики. «Язык - многомерное явление, возникшее в человеческом обществе: он и система и антисистема, и деятельность и продукт этой деятельности, и дух и материя, и стихийно развивающийся объект и упорядоченное саморегулирующееся явление, он и произволен и произведен и т.д.» [Маслова В.А. – Лингвокультурология (2001) - С.5]. Рассматривая язык во всей его сложности с разных сторон, мы раскрываем самую его сущность.
 
Для того чтобы полностью отразить все стороны языка, Ю.С. Степанов представил язык как сумму образов: язык как язык индивида, как член семьи языков, язык как структура и система, тип и характер, язык как компьютер, язык как пространство мысли и как продукт культуры. Юрий Сергеевич представил язык как результат сложной когнитивной деятельности человека [Маслова В.А. – Лингвокультурология (2001)].
 
Язык является неотъемлемой частью культуры. В современном русском языке слово «культура» имеет два основных значения. Их отмечает Степанов Ю.С. в своей книге «Константы. Словарь русской культуры». Он рассматривает культуру как совокупность достижений людей во всех сферах жизни, которые рассматриваются не отдельно, а вместе, - в производственной, социальной и духовной. А также культура - это высокий уровень этих достижений, который соответствует современным требованиям.
 
Однако понятие «культура» очень многозначно. Многие исследователи отмечают, что культура является своеобразным способом существования человека, она определяет жизнедеятельность личности и общества в целом, имеет свои как пространственные, так и временные границы, а также культура обнаруживается в особенностях поведения, в деятельности человека, в вещах, предметах, произведениях искусства, в языковых формах, символах и знаках [Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. – С. 34].
 
Понятно, что между культурой и языком есть тесная связь. По словам Масловой В.А., «язык и культура, будучи семиотическими системами, имеют много общего: культура, равно как и язык, - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; культура и язык существуют в диалоге между собой; субъект культуры и языка - это всегда индивид или социум, личность или общество» [Маслова В.А. – Лингвокультурология (2001) С.6].
 
Мы видим, что язык не может существовать вне культуры, а культура не способна развиваться без языка. С его помощью люди обмениваются информацией, научными знаниями, чувствами и эмоциями, передают и определяют свои идеи, символы, ценности и обычаи. Так усваиваются культурные нормы, благодаря которым человек может жить в обществе.
 
С.Н. Трубецкой писал, что «культура – это продукт исторического коллективного сотворчества прошлых и современных поколений. Поэтому для нормального развития культуры необходим общий для них запас культурных ценностей, накопленный в родном языке, тот инвентарь лингвокультуры, благодаря которому эти ценности передаются от поколения к поколению» [Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. – С. 14].
 
От наших предков мы наследуем язык как важнейшую часть культуры. Ее усвоение происходит именно посредством языка. Для того, чтобы понять сущность культуры – науку, литературу, музыку, живопись, религию, искусство в целом – нужно рассматривать эти явления в первую очередь со стороны языка, потому что только благодаря нему может произойти осмысление культуры [Маслова В.А. – Лингвокультурология (2001)].
 
Итак, язык - составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры; он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности. Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания (Н.И.Жинкин) [Маслова В.А. – Лингвокультурология (2001)].
 
 

Лингвокультура

 
 
Взаимосвязью культуры и языка занимается такая научная дисциплина как лингвокультурология.
 
Лингвокультурология - это раздел лингвистики, который возник на периферии лингвистики и культурологии, он исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Также эта дисциплина занимается проблемами, которые связаны с пониманием языковой картины мира, языкового сознания человека и культурного пространства языка. Одним из главных продуктов лингвокультурологии является лингвокультура.
 
Лингвокультура – это культура, которая закреплена в знаках языка. Также ее понимают как единство культуры и языка, которое напрямую составляет предмет исследования лингвокультурологии. А главным понятием лингвокультуры является культурная коннотация, или коннотативное значение. В словаре-справочнике лингвистических терминов Розенталя Д.Э. отмечено, что коннотацией являются «добавочные стилистические и семантические оттенки, которые накладываются на основное значение слова и служат для выражения эмоционально-экспрессивной окраски». Коннотация – это «созначение», которое несет в себе оценочный характер.
 
Таким образом, можно характеризовать лингвокультуру как своеобразный тип взаимосвязи культуры и языка, который проявляется как в области культуры, так и в области языка.
 
 

Языковая картина мира

 
 
Одной из основных категорий лингвокультурологии является понятие картины мира. Совокупность знаний человека о мире и результаты его познания фиксируются в слове, в языковой форме, все это представляет собой языковая картина мира.
 
Карасик В.И. в своей книге «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» пишет, что «картина мира - целостная совокупность образов действительности в коллективном сознании». Образы – это картины, которые формируются в сознании человека. К ним относятся такие представления, как зрительные, слуховые, осязательные, вкусовые и обонятельные. Также есть и другие составляющие картины мира. К ним относятся понятия, которые логически оформлены в общие мысли о предметах и явлениях, об их свойствах и признаках.
 
Мы знаем, что между различными культурами существуют черты сходства и различия. С одной стороны, в каждой культуре выделяются слова и выражения, которые носят исключительно характер данного народа, например, имена собственные, какие-либо культурные и исторические реалии, слова, которые осознаются только в этой культуре и т.д. А с другой стороны существует большая группа слов и оборотов, которые имеют универсальный характер для всех народов в целом [Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс – С.74-83].
 
Благодаря таким приемам изучения культурных концептов, как анализ паремий, фольклорного творчества, различных текстов, сюжетов известных художественных произведений, книг, фильмов и т.д. мы можем выявить ассоциации и стереотипы, которые связаны с определенными концептами .
 
Языковая картина мира составляет тип отношения человека к различным народам и их культуре, к самому себе и к миру в целом, задает нормы поведения человека и его отношение к миру [Маслова В.А. – Лингвокультурология (2001) – С.63-65].
 
 

Концепт

 
 
Концепт является немаловажной единицей лингвокультурологии. В словаре русской культуры Степанова Ю.С. указано, что слово «концепт» имеет такое же значение, как и слово «понятие». Даже в научном языке эти слова иногда выступают как синонимы, однако в настоящее время их четко разграничивают. Эти два термина относятся к разным наукам, «понятие» обычно употребляется в логике и философии, «концепт» - в математической логике, а в последнее время этот термин закрепился и в культурологии. По словам Степанова Ю.С. «концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее».
 
Концепт включает в себя не только то, что принадлежит структуре понятия, но также в него входят индивидуальный смысл, представление, этимология, современные ассоциации, оценки, знание и опыт человека и т.д.
 
Здесь мы можем говорить о том, что именно совокупность концептов составляет языковую картину мира.
 
 

Стереотип

 
 
Наряду с такими категориями, как языковая культура и концепт, в данной исследовательской работе очень важен феномен стереотипа.
 
Стереотип представляет собой относительно упрощенное представление какого-либо объекта, устойчивый образ группы или категории людей, который складывается в результате обобщения опыта человека или народа из-за недостатка информации. Часто стереотипы носят негативный характер, так как они основаны на дискриминации и предрассудках. Не все стереотипы несут в себе ложный характер. Хотя благодаря ним формируется ошибочное представление о народе, человеке или той или иной ситуации, что нередко может привести к недопониманию и порождению межличностных конфликтов. Но чаще всего большинство стереотипов содержат некоторую долю истины.
Со временем стереотипы могут изменяться, однако людям становится сложно избавиться от уже сформированных представлений.
 
Для более полного и точного понимания и представления данной категории рассмотрим несколько видов стереотипов: социальные, этнические и гендерные.
 
Социальные стереотипы являются устойчивой системой социальных установок человека. Данное устойчивое представление определяет отношение людей к какому-либо явлению, группе, исторической личности, которое распространено в данном обществе.
 
Под этническими стереотипами мы понимаем устойчивое представление о моральных, умственных и физических качествах представителей различных общностей. Чаще всего такие стереотипы содержат в себе оценочное мнение о данных качествах и могут иметь характер установки к действию в отношении людей той или иной национальности.
 
Ученые выделяют два подвида этнических стереотипов:
Автостереотипы. Под автостереотипами понимаются суждения, оценки, мнения, которые относятся к собственной общности. Обычно они носят положительный характер.
Гетеростереотипы. Здесь речь идет о совокупности оценочных суждений о других народах. Данные стереотипы имеют как положительные, так и отрицательные оценки.
 
Относительно устойчивым центром этнических стереотипов является совокупность представлений о внешнем облике, об историческом прошлом, о суждениях и моральных качествах, а также об образе жизни и трудовой деятельности представителей этого народа.
 
К гендерным стереотипам относятся обобщенные убеждения о поведении мужчин и женщин. Чаще всего они противопоставляются друг другу. Как правило, мужчина логичен, ему свойственно абстрактное и рациональное мышление, в то время как женщине характерны инстинктивность, интуиция, мудрость. Они склонны к конкретности.
Существует убеждение, что чувства и эмоции женщины отличают ее от мужчины. Он более тверд и ему свойственна размеренность, которая ориентирована на цель и компетентность.
 
Говоря о женском представлении, обычно подразумеваются такие качества, как преданность, покорность, терпение. Мужчина же, как правило, сильный пол, он имеет власть, и женщина должна ему подчиняться.
 
Также с мужским началом ассоциируются дисциплина, порядок, независимость, решительность, в то время как в женском начале присутствуют неорганизованность, хаос, слабость, осторожность и отзывчивость.
 
Рассматривая оппозицию мужчина-женщина, можно более точно представить себе их поведение, взаимоотношения друг с другом.
Как мы уже знаем, стереотипы со временем изменяются, однако сформировавшееся ранее представление остается.
 
Опираясь в нашем исследовании на такие понятия, как языковая картина мира, концепт и стереотип, во второй главе благодаря анализу собранного материала мы сможем увидеть, какие образы и представления имеют теща и свекровь, а также их отношения с зятьями и невестками в сопоставлении немецкой и русской культур.
 
 

Паремии как единицы паремиологии и фразеологии

 
 
Прежде чем перейти к рассмотрению и изучению единиц паремиологии и фразеологии, стоит сначала сказать несколько слов о самих дисциплинах. Паремиология – это раздел лингвистики, находящийся на стыке фразеологии и фольклора, он занимается изучением и классификацией паремий.
 
Также эту науку считают подразделом фразеологии, однако уже некоторое время паремиология является самостоятельной дисциплиной.
Фразеология же занимается изучением устойчивых образных словосочетаний с обобщенно-целостным значением.
 
Однако особый интерес представляет именно паремиология. Паремии как единицы данной науки в настоящей дипломной работе имеют более важное значение, чем как единицы фразеологии.
 
Что же такое паремии? Этот вопрос мы рассмотрим подробно, так как некоторые ученые трактуют этот термин по-разному.
 
Для начала рассмотрим материал, который представляется в учебном пособии Алефиренко Н.Ф. «Фразеология и паремиология».
 
Многие современные исследователи понимают паремии как афоризмы народного происхождения, и в первую очередь это пословицы и поговорки. Паремии имеют план выражения и план содержания, могут образовывать тематические группы, а также иметь синонимы и антонимы.
 
В современном языкознании существует проблема разграничения паремий и собственно афоризмов. Афоризм является устойчивым книжным выражением, в котором автор излагает свое мнение в краткой и оригинальной форме относительно какого-либо предмета или явления. Паремии же считаются афоризмами, которые имеют народное происхождение. Как правило, для них характерна лаконичная форма и назидательный смысл.
 
Следует также заметить, что не все паремиологи разграничивают паремии и афоризмы, во многих паремиологических сборниках можно увидеть наряду с пословицами и поговорками самые разные афоризмы.
 
Алефиренко Н.Ф. кроме пословиц и поговорок выделяет еще такую единицу данного жанра как притча. Она является одним из источников пословиц. Таким источником были собрания различных изречений библейского происхождения.
 
«Большинство авторов старых рукописных и печатных сборников (И.В. Паус, В.Н. Татищев, А.И. Богданов, Н.А. Добролюбов, А. Бутурлин, М.В. Красноженова, П. Симони, В.И. Даль, И.М. Снегирев и др.) помещали в сборниках помимо пословиц и поговорок многочисленные присловья, скоро- (чисто-)говорки, прибаутки, загадки, поверья, суеверья, сельскохозяйственные приметы и даже изредка разгадки снов» [Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. – Фразеология и паремиология (2009) – С.243]. Однако в узком понимании под паремиями понимаются только пословицы и поговорки, так как именно они носят характер нравоучения.
 
Не менее важной становится проблема разграничения пословиц и поговорок. Они имеют тесную связь. Пословицы могут переходить в поговорки, и те и другие используют общий лексический состав языка. Как пословицы, так и поговорки очень популярны и часто употребляются в разговорной речи, художественной литературе и в других видах текстов. Однако данные паремии имеют значительные различия в содержании, структуре и семантике.
 
Пословица владеет как прямым, так и переносным значением, в то время как поговорка содержит только буквальное значение. По своей структуре пословица всегда имеет форму предложения, а поговорка может быть и предложением, и словосочетанием.
 
Большинство лингвистов пытались найти четкую границу между пословицами и поговорками. Но каждый ученый, занимающийся паремиями, имел собственное мнение по данному вопросу.
 
Алефиреннко Н.Ф. в своей книге «Фразеология и паремиология» пишет, что «пословица сама «говорит» о специфике своей формы и содержания, указывая:
на глубину смысла умозаключения: Пень – не околица, глупая речь – не пословица;
на стихийность возникновения и на творческую основу пословицы: На рынке пословицы не купишь;
на критическое отношение к человеческим слабостям и недостаткам: Пословица груба, да правда люба;
на прозорливость и меткость: Пословица не мимо молвится, Пословица недаром молвится;
на особый речевой статус пословицы: Не всякое слово пословица, Голая речь – не пословица, Без углов дом не строится, без пословицы речь не молвится, Хороша пословица в лад, да в масть;
на объективность суждения, выраженного в пословице: На пословицу ни суда, ни расправы, Пословицы не обойти, не объехать;
наконец, на отличие пословицы от поговорки: Поговорка - цветочек, пословица – ягодка» [Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. – Фразеология и паремиология (2009) – С.247-248].
 
Стоит упомянуть о словах известного паремиографа Мартыновой А.Н., которые связаны с тем, что даже сам народ никогда не видел четкой границы между пословицей о поговоркой.
 
Далее обратимся к лингвистическому энциклопедическому словарю Ярцевой В.Н. и понаблюдаем за тем, как здесь разграничиваются пословицы и поговорки.
Пословица является кратким, устойчивым в речи, чаще всего ритмически организованным изречением, которое несет в себе назидательный смысл благодаря многовековому опыту народа. Она выражает суждение и побуждение, имеет форму законченного простого или сложного предложения.
 
Пословица содержит в себе либо буквальный и переносный смысл, либо только переносный и легко может являться противопоставлением обычному предложению, которое имеет такой же лексический состав.
 
Пословицам характерна вариативность. Они также могут иметь различные синонимы и объединяться в тематические ряды. Но, как правило, пословицы не обладают полисемией. Вопрос о том, что пословицы имеют отношение к фразеологической системе, остается открытым.
 
Поговорка так же, как и пословица, является кратким изречением, которое нередко носит назидательный характер. Но в отличие от пословицы она имеет только буквальное значение.
 
Между пословицами и поговорками существует ряд пословично-поговорочных выражений, которые сочетают в себе свойства как пословиц, так и поговорок: некоторая часть слов в их составе обладает прямым значением, а другая (часто ими являются фразеологизмы) семантически переосмысливается.
 
Чтобы определить поговорку, существует несколько способов для их распознавания. Большинство поговорок имеют структуру обобщенно-личного или инфинитивного предложения, а также форму безличного предложения со словом «нет». Глагольное сказуемое в большинстве случаев употребляется в форме настоящего времени, которое обозначает обычность и постоянство действия [Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – С.379, 389].
 
Таким образом, мы можем сказать, что пословица и поговорка – это два разных вида паремий. Они имеют различия и некоторые сходства, и благодаря ним легче проследить границу между пословицами и поговорками.
 
Также особой интерес представляет исследование Пермякова Г.Л. «Основы структурной паремиологии». Он предлагает свою концепцию о том, что же относится к паремиям.
Среди различных языковых клише Пермяков Г.Л. выделяет устойчивые, народные изречения, имеющие форму словосочетаний, предложений или коротких текстов, так называемые паремии. Он разработал сложную классификацию, которая показывает нам, какие единицы являются паремиями.
 
К данным единицам Григорий Львович относит такие типы клише, как:
слова;
фразеологические обороты;
паремии в форме незамкнутых предложений (поговорки);
паремии в форме замкнутых предложений (пословицы, приметы);
сверхфразовые паремии, воспроизводимые одним лицом (побасенки, одномоментные анекдоты);
сверхфразовые паремии, воспроизводимые двумя участниками диалога (загадки);
басни и анекдоты;
сказки.
 
Естественно, всеми вышеуказанными клише занимаются разные науки. Лексика в широком смысле изучает слова и фразеологические обороты. Фразеология занимается фразеологическими оборотами, пословицами и поговорками. Собственно к паремиологическим единицам относятся пословицы, поговорки, приметы, побасенки, одномоментные анекдоты и загадки. А фольклор рассматривает типы клише от пословиц до сказок [Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии (1988) – С.80-84].
 
Каждая из дисциплин изучает данные единицы на стыке последующей. Стоит заметить, что, например, фразеология исследует пословицы и поговорки со своей точки зрения, а паремиология или фольклор - со своей.
 
Однако основу всего паремиологического фонда составляют именно пословицы и поговорки, поэтому чаще всего большинство ученных и исследователей называют паремиями именно их.
 
Телия В.Н. в своей книге «Русская фразеология. Язык. Семиотика. Культура» относит пословицы и поговорки к фразеологии, но это лишь условно. Наряду с данными единицами, она выделяет также идиомы, фразеологические сочетания, речевые штампы, клише и крылатые выражения.
 
Условность включения пословиц и поговорок во фразеологический фонд состоит в том, что по своему жанру данные паремии являются произведениями народного творчества, которые несут в себе ценности и мудрость народа.
 
Пословицы и поговорки не считаются обычными свободными выражениями, они имеют притчевый характер. Данные единицы выражают народное мнение о ценностях жизни, об их суждениях.
 
«По существу поговорки, как и пословицы, - кодекс морально-нравственных правил, оценок бытия» [Телия В.Н. Русская фразеология. Язык. Семиотика. Культура (1996) – С.74].
 
В своей книге «В глубь поговорки» Мокиенко В.М. отметил, что поговорка считается равным по значению фразеологизму и нередко употребляется как его синоним, а пословица отличается от поговорки тем, что она выражает суждение и обладает законченностью мысли, а поговорка выражает понятие.
Вопрос о том, относятся ли паремии к фразеологическому составу языка, остается до сих пор спорным, так как паремии объединяют в себе свойства фразеологизмов и свойства предложений и словосочетаний. Причиной разграничения пословиц и поговорок и фразеологизмов является их синтаксическая природа, структура, семантика и функции.
 
 

Единицы фольклора

 
 
В этом пункте мы рассмотрим такие единицы, как загадки, частушки и анекдоты, а также пословицы и поговорки, но уже с точки зрения фольклора, а не паремиологии и фразеологии.
 
Под фольклором понимается устное народное творчество, которое отражает жизнь народа, его воззрения, идеалы и принципы. Фольклор можно назвать сложным искусством, в произведениях которого объединяются элементы словесного, музыкального, театрального искусств.
 
Фольклор имеет тесную связь с бытом народа и обрядами и отражает в себе особенности различных периодов времени. Он представляет особый интерес для языкознания, литературоведения, искусствоведения, этнографии и истории.
 
Фольклор является искусством слова. К нему относятся такие жанры, как гадания, заговоры, обрядовая поэзия, пословицы и поговорки, загадки, сказки, предания, легенды, былины, народные песни, баллады, частушки, анекдоты и др.
 
Рассмотрим сначала пословицы и поговорки на материале учебного пособия Кравцова Н.И. и Лазутина С.Г. «Русское устное народное творчество». В фольклоре эти единицы обычно не разграничивают, поэтому чаще всего их называют просто пословицами.
 
Пословицы являются самым малым жанром народного творчества. Это изречения в форме грамматически и логически законченных предложений, которые нередко обладают ритмичностью и рифмой. Пословицам характерны краткость и простота. По своей природе они содержательны, в них заключено четкое суждение, выражена определенная мысль благодаря жизненным наблюдениям и опыту народа.
 
Пословица охватывает разнообразные стороны действительности, как прошлого, так и настоящего. Они являются частью разговорной народной речи. По словам Кравцова Н.И. «народ хорошо осознает древность и традиционность пословиц: «Старая пословица век не сломится». Основой устойчивости пословиц служат свойственные им верность жизненных наблюдений, важность выраженных в них мыслей; поэтому народ ценит и бережет их» [Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество (1977) – С.76]. Пословицы имеют выразительную и строгую форму, поэтому их легко можно запомнить.
 
Характерной особенностью пословиц является иносказательность. Здесь речь идет о совмещении прямого и переносного значений.
Как жанр, пословица возникла в глубокой древности. В пословицах сохранилось большое количество языческих представлений и древних поверий. Здесь стоит упомянуть о таких образах, как лешие, домовые и русалки. До нас дошли рукописные сборники только от ХVII века [Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество (1977) – С.83].
 
Также особый интерес представляют такие единицы фольклора, как загадки.
 
Слово «загадка» имеет древнее происхождение. В древнерусском языке «гадать» обозначало то же, что и «думать», «размышлять». Наиболее точное определение загадки принадлежит В. П. Аникину: «Загадка - это поэтическое замысловатое описание какого-либо предмета или явления, сделанное с целью испытать сообразительность человека, равно как и с целью привить ему поэтический взгляд на действительность» [Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор (1957) - С.56].
Загадка всегда состоит из двух частей: собственно загадки и отгадки, или так называемых вопроса и ответа. Естественно, эти две части между собой тесно связаны. Отгадка скрыта в самой загадке.
 
Загадки встречаются в обрядах, мифах древних народов, былинах, сказках, песнях. Они являлись зашифрованным, тайным языком.
Со временем функция тайного языка постепенно пропала, но осталась их поэтическая форма.
Загрузка...
Комментарии
Отправить